hoxe volvín pasar por alí
aínda
alí por pasar volvín hoxe
hoxe volvín pasar por alí
E si, andábache pesimista, algo decaído podíase dicer, prefiro o outro estado de violencia emocional cando o meu vocabulario se fai do máis vulgar, a ira enchendo o noventa por cento das miñas horas todo polo traballo que nunca colle a forma que eu lle dou. Mas non se pode escoller, tocou abaixarse ao decaímento pasivo, en troques de deixarse sacudir pola mala hóstia que move o sangue todo.
É que son conservador.
Quero conservar todo o que me gusta, aínda que souvent o perda.
E agora hai que emigrar, agora que xa estaba integrado no barrio, na cidade, no traballo, marchar para o oeste, outro apartamento, outro ambiente, iso si, cervexa non falta na cidade do pecado.
Para a conexión á internet xa veremos.
Desta volta é definitivo, recoller a pouca roupa que teño, os libros, as sabas e o computador.
Tamén vou levar o pelador de patacas, collinlle moito cariño.
Os paxariños do oued non me collen na mala, botareinos de menos.
Teño algo a apretarme o estómago
ou o peito ou ambos os dous
será o n'gauss de laranxa
que non coñece aínda o meu corpo.
E a cafeteira, insolidaria ela,
botoume un líquido negro frío
que vin sair silencioso
dende o teito da cociña,
un home frío apostándoo todo
a un café nacido morto.
Sain recargar o móbil que
ás veces axuda con palabras
chegadas ao dereito da praia,
sen forza para falar arrastreime
mas o tendeiro sempre fala
e anota até catro veces a cifra
que até catro veces se borra
na calculadora xaponesa
mentres me recita as suratas
que non é quen de traducir
arrastro os pes co peso das bolsas
arrastro a Noé e aos fillos de Sem
arrastro o maná e mais o Sinaí
que hoxe quedaron colados
á miña roupa sen me penetraren
nin un milímetro de pel
subo, subo, subo, coa luz amarela
a me agardar alá arriba
o eco de cada paso na escaleira
esváese sen encontrar a resposta
e polos vidros que onte limpei
hoxe entra reforzada a noite
Il vivait en dehors des chemins forestiers,
Ce n'était nullement un arbre de métier
Il n'avait jamais vu l'ombre d'un bûcheron
Ce grand chêne fier sur son tronc.
Il eût connu des jours filés d'or et de soie
Sans ses proches voisins, les pires gens qui soient
Des roseaux mal pensant, pas même des bambous,
S'amusant à le mettre à bout.
Du matin jusqu'au soir ces petits rejetons,
Tout juste canne à pêche, à peine mirlitons,
Lui tournant tout autour chantaient, in extenso,
L'histoire du chêne et du roseau.
Et, bien qu'il fut en bois ( les chênes, c'est courant )
La fable ne le laissait pas indifférent
Il advint que lassé d'être en butte aux lazzis,
Il se résolut à l'exil.
A grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou
Et partit sans se retourner ni peu ni prou.
Mais, moi qui l'ai connu, je sais bien qu'il souffrit
De quitter l'ingrate patrie.
A l'orée des forets le chêne ténébreux
A lié connaissance avec deux amoureux.
«Grand chêne, laisse nous sur toi graver nos noms …»
Le grand chêne n'a pas dit non.
Quand ils eurent épuisé leur grand sac de baisers,
Quand de tant s'embrasser, leurs becs furent usés,
Ils ouïrent alors, en retenant des pleurs,
Le chêne contant ses malheurs.
«Grand chêne, viens chez nous, tu trouveras la paix
Nos roseaux savent vivre et n'ont aucun toupet,
Tu feras dans nos murs un aimable séjour,
Arrosé quatre fois par jour.»
Cela dit, tous les trois se mirent en chemin
Chaque amoureux tenant une racine en main
Comme il semblait content ! Comme il semblait heureux !
Le chêne entre ses amoureux.
Au pied de leur chaumière ils le firent planter
Ce fut alors qu'il commença à déchanter
Car en fait d'arrosage, il n'eut rien que la pluie
Des chiens levant la patt' sur lui.
On a pris tous ses glands pour nourrir les cochons
Avec sa belle écorce on a fait des bouchons
Chaque fois qu'un arrêt de mort était rendu
C'est lui qui héritait du pendu.
Puis ces mauvaises gens, vandales accomplis
Le coupèrent en quatre et s'en firent un lit
Et l'horrible mégère ayant des tas d'amants
Il vieillit prématurément.
Un triste jour, enfin, ce couple sans aveu
Le passa par la hache et le mit dans le feu
Comme du bois de caisse, amère destinée !
Il périt dans la cheminée.
Le curé de chez nous, petit saint besogneux
Doute que sa fumée, s'élève jusqu'à Dieu
Qu'est-ce qu'il en sait le bougre, et qui donc lui a dit
Qu'y a pas de chêne en paradis ? Qu'y a pas de chêne en paradis ?
Esta tarde o traduzo, foi o conto do último post de casatlántica que me fixo lembrar esta canción. Como a maioría das letras de Brassens, gústame moito.
Mas pedindindo, máis ben esperando con esperanza desesperada polo teu corpo apretado nesa roupa tan sofisticada que me afoga, e non sei nin por que caminiño se chega á porta que fai cair ese disfrace ben estudado. Non che sei, eu tan espido e ti con tantos tantísimos abalorios, con ferramentas tan dispares non é doado de facer funcionar nin o mecanismo dun chupete. É coma se un astronauta quixera acoplarse cunha bacteria que topa en Marte. É un chisco difícil, aínda que habendo amor... xa se sabe, supéranse todas as dificuldades.
E como son home de acción (?!) case baixo, estilo foghete, visto non visto, até á tenda de licores e traio o martini, e comezo a botella, e logo, cando xa estea seguro que non chamas tereina medio rematada e a tristura ou a decepción toparan as entradas pechadiñas, a miña cabeza xa dándolle voltas a outros asuntos, contigo alá lonxe, falando inglés e árabe polos cóbados eu aquí co francés e o galego saíndome por debaixo das unhas, manchando o teclado de gilipolleces.
Veña, ikusi arte, mulher chea de brillantes que pasaches un día á beira da miña cama sen deixar nin unha soa pegada no edredón.
Ah, et vous ne le savez pas, mais ma rue, la nuit, surtout la nuit, elle embaume les fleurs du chevrèfeuille, et vous savez? même quand on n’as pas le sourrire aux lèvres, les tonnes de toutes les conneries salles à vous peser dessus, on ouvre bien les narines et ces arômes vous enlèvent, vous kidnappent et vous déposent sur un pré avec des vaches à paître sous un noyer, elles toujours si indolentes, si paisibles, qui savent prendre la vie du bon côté, pas du côté vache (toujours ça m’a émerveillé quand elles me guidaient, quand elles connaissaient le chemin bien mieux que moi!)
Je crois que tout le monde devrait avoir le droit au parfum des fleurs, parce qu’elles font oublier tant des misères. Mais souvent lorsque le chien est maigre, les puces si acharnent dessus, et les démunis sont entourés de poubelle qui fait les peines plus pénibles avec les odeurs de pourriture à garder les maisons de lattes métaliques loin de la dignité à laquelle l’être humain a droit par naissance.
Enfin, je remercie tous les voisins qui s’occupent des plantes dans leurs jardins, surtout ceux de la maison avec le drapeau palestinien, tout fier, avec le croissant au bout du mât. Là où habite le vendeur de roses, le manchot à qui j’achète de temps en temps des bouquets de roses pour égayer mon salon.